[Traducción] Myojo Febrero 09 - Koki x Kame

Holas!!

Les dejo mi primera traducción de entrevistas *0*
Es una lastima que no se pueda cortar el texto en blogspot, asi que por eso la entrada sera algo larga.

----

“Durante el largo descanso, nosotros fuimos de tour juntos por primera vez” dijeron Kamenashi y Koki (incluyendo a Junno en el viaje). Con historias acerca de este gracioso y lleno de incidentes viaje, los dos fueron despertando con sus recuerdos.

Quiero discutir con entusiasmo acerca del síndrome de joven niño de Taguchi!


Kamenashi: Durante los últimos 3 días de descanso que tuvimos, pase los 3 días con Taguchi…

Tanaka: No había tenido 3 días de descanso en un largo tiempo, pero pase 2 de esos 3 días fuera con Kame y Taguchi. Además, en este plan, nosotros estuvimos diciendo “Vamos!” desde el verano, y finalmente pudimos realmente hacerlo.

K: Siiii~, para nosotros 3 ir en un viaje juntos, quiere decir que realmente nos convertimos en adulto. Pero en muchas maneras , estaba realmente shockeado con Taguchi. ¡El es un gran infantil!

T: Eso es cierto. En el camino hacia allá, el estaba continuamente diciendo “tengo hambre~” como unas 15 veces, y la segunda, una vez que habíamos terminado de comer fue “Sueño~”.

K: Incluso cuando los 3 estábamos en las aguas termales, él fue el único diciendo “creo que estoy listo, voy a salir.” … El es tan libre!

T: Eso es porque él es el joven infantil~.

K: Cuando estábamos comprando cosas para la barbacoa, el estaba como, “oh! Kiritanpo! [Una comida]!” Y ponía cosas en la canasta por su cuenta. El es como un gran niño consentido, y después de un tiempo solo decidí dejarlo.

T: Cierto, e incluso cuando Kame tenía escondida una torta de cumpleaños en su refrigerador para nosotros, ya que Taguchi y yo nacimos en el mismo mes, Taguchi abrió el refrigerador tan pronto llego allí y dijo, “Hey, hay una torta aquí!”. Eso fue todo para la sorpresa…

K: Yo tenía la partitura para “happy birthday”, y estaba todo listo para tocarla con la guitarra, pero entonces perdí mis ganas completamente (risas). Apuesto que si hubiésemos estado trabajando, me hubiese irritado, pero misteriosamente en privado, pude solamente omitirlo (risas).

T: Probablemente nuestro paseo rural te hizo más generoso (risas).

K: Lo que fue divertido fue cuando los 3 fuimos de compras. La mujer de la tienda dijo, “Kamenashi-kun, Koki-kun, y… Tamaru-kun están aquí!” (Risas)

T: Taguchi y Nakamaru fueron fusionados, no es cierto? (risas). Pero Taguchi se mantuvo fuerte. Sin ninguna muestra de debilidad, estrecho la mano de ella, diciendo, “Hola, soy Tamaru.”

K: La fuerza en sus ojos era más poderosa que nunca!

T: Solo por un Segundo, Taguchi se veía como un anciano para mi (risas). Pero cuando todo fue dicho y hecho, Kame fue como el que nació primero (se refiere a que era como el mayor). El dirigió todo el viaje, y durante este, cuando me quede sin gasolina, Kame solo dijo, “Yo iré y preguntare por algo de gasolina!” y empezó a correr. Incluso cuando ahí no había ninguna manera de que pudiera conseguirla fácilmente. Yo pensé que eso fue realmente genial (risas). Al final, Taguchi empujo la moto por mí hasta nuestro destino.

K: Si yo soy el mayor, entonces Koki es como el Segundo hijo. Cuando Koki empieza a irritarse, yo pienso “Tengo que detenerlo!”. Al igual como estar con hermanos, fue realmente divertido!.

T: Si vamos de nuevo, quiero hacerlo en el verano… estaba muy frio para tener una barbacoa.

¿Tiene tu compañero características que te gustaría que trabajara? Para responder esa pregunta, Koki ensayaba sus propias respuestas por sí solo, “No soy la persona amable que tú crees que soy!” “No me trates tan amablemente!”Sin embargo…

Un giro inesperado causa que Koki pierda su estilo!

T: Hay una cosa que quiero que Kame arregle… No quiero que tú me sigas tratando tan… amablemente… (Risas)

K: ... qué? Si yo tengo que decir algo que quiero que tu cambies, eso sería la manera que tu solo dejas tu ropa tirada por todos lados, y como tu usas la misma cosa todo el tiempo.

T: Ah, sii, sii~ (el estaba esperando que Kame dijera “Tu eres bastante bueno conmigo también”). En el viaje también, mi ropa termino botada por algún lugar. Perdón por eso.

K: Yo fue el que recogió todo eso…

T: Si, Kame, tu eres un buen chico~ eres tan considerado~

K: Eso no significa que sea bueno, pero mis padres me enseñaron bien.

T: Oh… okay (el pensó que Kame le respondería de la misma manera con respecto a ser amable, pero recibió una inesperada respuesta). Fue el ambiente, huh!

K: Claro, el ambiente.

T: Hmm. Bueno, al principio pensé que tú eras un hombre genial, desde la primera vez que te mande un mensaje por un consejo. Incluso cuando fue a mitad de la noche, tú me llamaste inmediatamente. Fue la primera vez que te consultaba a ti por algo, así que me sentí realmente avergonzado y no respondí el teléfono. Solo lo mire hasta que dejo de sonar (risas).

K: Así que eso fue lo que paso? Yo me estaba preguntando porque tú no contestabas. En primer lugar un mensaje tuyo siempre llega bastante tarde en la noche o demasiado temprano en la mañana. Incluso hoy, recibí 3 mensajes tuyos a las 5:30 am y eso me despertó.

T: Oh, eso fue solo que encontré algo que decirte, y te lo mande, ya que pensé que era mejor hacerlo mientras lo recordaba.

K: Fui despertado a las 5:30 am por un video de Yajima Biyoushitsu . Como sea, pero Koki es usualmente del tipo bullicioso, pero cuando alguien está deprimido, el es del tipo que irá donde él y le preguntara que está mal. Incluso cuando yo me estoy sintiendo mal y no tengo hambre, el me manda mensajes.

T: Eso fue porque tú estaban tan deprimido que incluso estar cerca de ti era triste. Además, porque Kame y yo hemos estado en doramas juntos, tengo el sentimiento de que nosotros hemos pasado la mayoría del tiempo juntos. Es por eso que es tan fácil hablar seriamente acerca de trabajo contigo, y es fácil actuar seriamente contigo. Si Nakamaru fuera el que esta frente a mí, definitivamente me comenzaría a reír.

K: Después de todo, tenemos la misma edad, somos los dos del tipo B, y los altos y bajos de nuestras emociones son extremos…

T: Nosotros debemos tener mucho en común después de todo.

K: Pero aun así, yo no te mandaría mensajes a las 5:30 am.

2 comentarios:

Ku-chan dijo...

Woooo~ Ya había leío esta entrevista en inglés, pero no hay nada mejor que leerla en español. Muchas gracias por traducirla. Me he reído un montón. ^^

Me gusta mucho tu blog. Sigue así.

Ivy dijo...

Que bueno que te gustara ^^

Iba a traducir la de Junno con Jin tambien, pero Junno hace muchas bromas que no se como traducir >.>

xD!

Que bueno que te gusta el blog ^^


Byes!