[Tradu] R-ONE KAT-TUN #244 PARTE 1

Aquí tenéis el audio ^^ MF

U: Hola, este es Ueda Tatsuya

N: Buenas noches, este es Nakamaru Yuichi

U: Radio Sonriente, Go! Show! Ha! ¡Es el ep #244!

N: ¡El Rincón del Cohete empieza!

[Una moneda plateada de 500 yenes del año Showa 64* salió de la máquina expendedora. Parece que el año Showa 65 años sólo tenía 7 días.]

*El año Showa 64 es del 1 de enero al 7 de enero de 1989. Desde el 8 de enero en adelante, se considera como el año Heisei

N: Entonces, ¿Ueda-kun, es capaz de comenzar el rocket (cohete) esta noche?

U: maaa... claro

N: ¡Lo pillo, vamos a empezar el programa de esta noche!

U: Tatsuya Ueda y

N: Nakamaru Yuichi de KAT-TUN

U & N: R-ONE KAT-TUN

N: ¿No es increíble?

U: ¿El qué? dílo de nuevo

N: ¿No escuchabas?

U: (risas)

N: ¡Dílo si no estabas escuchando!

(Risas)

N: Es una moneda de 500 yenes de la era Showa 64, salió de la máquina expendedora

U: 500 yenes... así que, ¿qué pasa con la moneda de plata?

N: moneda de plata ah... arei?

U: ¿Cada vez se fabrica menos?

N: Ah sí sí es cierto

U: Parece que en el pasado había una gran cantidad de ese tipo, yo tengo algunas

N: ¿Eran de la era Showa 64? había un montón de monedas de 10 yenes también

U: sí sí, aquellos con borde dentado*

(*Las monedas de 10 yenes fabricadas entre 1951 y 1958 eran de borde dentado)

N: ¡Ah, 10,000 yenes... ¿creo que es durante el período de Shotoku Taishi? Fue hace mucho tiempo, ¿conoces al respecto?

U: ¿Eh? No lo sé.

N: Cuando nacimos todavía era Shotoku Taishi, ¿no? probablemente... (Creo que quiso decir que cuando nacieron las de las monedas de 10,000 yenes todavía tenían la cara de Shotoku Taishi, quiero decir que es imposible para ellos haber nacido en la misma época xD)

U: Uhhh

N: ¿No es asombroso? no te sientes como que "es increíble, esto es una cosa del pasado!"

U: iya... no voy a hacer un escándalo por cosas tan pequeñas...

N: ¿En serio? ¡Pero es increíble!

U: Uhhh

N: Hace poco he estado pensando con asombro que "¿¡hasta ahora se mantienen vigentes"?"

U: Ehh

N: wa... ¡No te interesa en absoluto!

(Risas)

N: Y como las caras de las monedas de 2,000 yenes, etc todavía tienen derechos

U: Sí sí

N: Esas que no son muy comunes

U: Porque no se necesitan demasiado, las caras de las monedas de 2,000 yenes

N: Honestamente hablando...

U: No tienen utilidad

N: Sobre eso, tengo que decir que en un principio hubo un período cuando la gente trató de hacerlas más comunes. Cuando las tenía usé las de 2,000 y el taxista las miró dos veces

U: Pensando "¿Qué es esto?"

N: Como "¿eh?"

U: Ya no sirven...

N: No, todavía hay

U: ¿Hay?

N: Pero poco a poco van desapareciendo

U: Probablemente las de 1.000, 5.000 y 10.000 son las mejores, el dueño de la tienda pensará de esa manera al dar vuelta el cambio

N: Pues sí. De todos modos, la fecha ya ha cambiado a diciembre, sólo hay un mes más de este año

U: ¿No ha pasado muy rápido? hace nada todavía se sentía que entrábamos en el 2010 y está cerca ya la cuenta regresiva

N: Oh, época para conseguir dinero de regalo de Año Nuevo

U: Jeje en efecto, uno pensaría en eso ne

N: Entonces vamos a poner una canción. La semana pasada fue Neetman, así que esta semana vamos a poner GIRLS

U: Dale

N: ¿Está bien?

U: Sip

N: Entonces por favor escuchad GIRLS

[Rincón de Ueda y Nakamaru para discutir]

[Recientemente Nakamaru-kun dijo que le gustaría conversar con gente de la industria del juego. Yo solía ser la diseñadora de la redacción de un Famitsu. (?) Cuando Nakamaru-kun fue entrevistado en la Famitsu, lo leí y Nakamaru-kun dijo que le gustaba la "Asociación de Vecinos"* y la sección de "Tablero de Mensajes" . Como la editora de estas secciones, me gustan también y me siento muy feliz y nostálgica. Por cierto, cuando entré en el departamento de redacción era el período de la Lucha Virtual, y cuando lo dejé fue durante el período de FFonline. No sabía de KAT-TUN en aquel entonces, cuando estaba en el departamento de la editorial, pero después de renunciar y casarme, me convertí en una fan e incluso fui a veros al concierto en Tokio Dome de este año. Ahora no estoy involucrada en ningún trabajo relacionado con el juego, ni nunca he jugado antes al juego de Metal Gear que Nakamaru mencionó, pero como editora es divertido ver a la gente jugarlo.]

*Es la traducción directa de 町 内 会, creo que es un segmento en la revista y Famitsu es una línea de revistas de videojuegos japoneses.

N: ¡Recibiendo este tipo de carta!

U: Ohh

N: ne ne, la "Asociación de Vecinos" y "Tablero de Mensajes" fueron super interesantes ¿Conoces eso?

U: Sí, sí

N: ¡Me encanta eso! Puedes enviar las entradas, como bromas interesantes, etc y si se utilizan, recibes un Gavas

U: Jeje te he oído decir esto antes

N: Arei? ¿Sí?

U: Antes he escuchado eso de Gavas

N: He enviado un montón de entradas. ¿Has enviado alguna antes?

U: Sólo he enviado una antes sobre Jump (creo que es dragon ball)

N: ¡Ah, así que ¿has enviado antes?

U: El de Jump fue porque pensé después de leerlo que definitivamente era interesante

N: Definitivamente pensaste eso, ¿verdad? pero en realidad probablemente no es interesante para nada

U: yup yup

N: Yo también he enviado uno de Jump antes, Ah, ¿qué broma enviaste?

U: No lo recuerdo para nada (risas)

N: ¡Yo todavía lo recuerdo! Es una tira cómica de 4 viñetas, sobre Jump, pensé que es divertido, así que lo envié. Yo confiaba en mi dibujo por lo que en secundaria dibujé una tira cómica de Vegeta (Dragon ball) jugando a los bolos y después de haber lanzado la bola se hizo añicos.

U: (risas) ¡Qué flojo!

N: No utilicé toda mi habilidad. En esa época estaba un poco afectado, en plan "no se ha publicado...", "¿y si se publicó?"

U: (risas)

N: De hecho como un crío

U: uhh

N: maa, hice cosas como esas antes

U: mirándolo ahora parece un poco penoso, ¿no?

N: Muchísimo, pero en ese tiempo realmente pensé que era el mejor

(Risas)

N: Ahh... lo recordé...

U: (risas)

N: Como chicos... creo que la aspiración de hacer esas cosas es muy alta, o al menos pensándolo

U: Porque a veces es muy interesante, sentir que es tan increíble y poder conseguir un premio

N: Puedes conseguirlo (un premio)

U: Cierto

N: Sí sí


Traducción al inglés: kattunsaikou

Traducción al español: Mari-chan

Audio MF: estherzax


1 comentario:

Bea dijo...

Gracias por la tradu nena, de que cosas hablan estos chicos jaja.