Kamenashi: Cuando hay una chica mona, los chicos terminamos mirando incoscientemente, verdad.
Ueda: Sí. Y cuando ves la televisión y una chica mona aparece, ¿no dices, "Quién es esa?, ¡Es super mona!"?
Kamenashi: Sí, sí. Ese es tu motivo como espectador.
Ueda: Verdad. Pero nos gustaría que supiese que eso realmente no tiene un sentimiento profundo.
Kamenashi: Además, ¿No te desagrada cuando la chica decide sus propias reglas como "¡Llamae todos los dias!"?
Ueda: Lo entiendo. No tienes que hacer reglas como esas, quieo pienso que quiero llamar, fijo que llamo.
Kamenashi: Exacto. La forma de pensar de los chicos es que nos gustaría actuar de acuerdo a nuestros propios sentimientos, sin forzar. ¿Y qué tal sobre ellas estando celosas?
Ueda: Hmmm, esa es una parte difícil, pero.. me gustaría que fuese celosa hasta cierto punto.
Kamenashi: Bueno, si nunca dice nada eso saría triste, verdad (risas). Es lo mejor si fuesen celosas pero sin exagerar
Ueda: ¡Eso es!
Kamenashi: Qué conveniente, esta también es la verdadera intención de los chicos (risas).
Ueda: Además, odiaría cuando el trabajo te mantiene ocupado y difícilmente podemos vernos, si me dicen "El trabajo o yo, qué es más importante?"
Kamenashi: …estoy de acuerdo, francamente no me gustaría una chica que dijese como eso para empezar.
Ueda: Eso definitivamente es cierto. Es algo que no puedes comparar y que te digan algo que sólo preocupa a los chicos. Oh, y chicos que pueden excitarse por la misma historia durante mucho tiempo.
Kamenashi: Sí. Nos excitamos todos sobre algo donde, desde el punto de vista femenino, puede que sólo este pensando algo como "¿¡Por qué esto!?" (risas)
Ueda: Es porque paso mucho tiempo con mis amigos, parece que ocurre más. Cuando la tension crece, no paramos.
Kamenashi: Así es como son los tios. (risas)
(c) jugemu
Tradu español: KAT-TUN Spain
2 comentarios:
Gracias por la tradu, me ha gustado ^^
Bueno, supongo que si estás dispuesta a salir con alguno de ellos ya tienes asumido que son chicos con mucho trabajo y te tendrás que adaptar a eso.
Gracias por la traducción.
Publicar un comentario