[Tradu] KAT-TUN style 27/06


K: Soy Tanaka koki de KAT-TUN!

J: Soy Taguchi Junnosuke!
Pelea!

K: ¿Qué significa pelea?

J: No lo sé. Eh, como, vamos a atravesar esta semana con energía!

K: Sí.

J: En primer lugar, lavandería KAT-TUN . "Si tuvieras un hermano gemelo, ¿qué te gustaría que fuera? ¿Un niño o una niña?"

K: OK, ¿Vamos?

J: Sí.

K & J: Uno, dos... (juntos) niña.

K: Ah.

J: Bien. Entonces, empecemos.

K & J: KAT-TUN Style~

K: Bien, no quiero ser indistinguible.

J: Ah~ pensé en Marumaru morimori.

K: Marumo, bien. [Están hablando sobre el dorama, Marumo no Okite. Hay gemelos en ella] Tomoki y Kaoru.

J: Tomoki and Kaoru. Mirándolo, sólo pensaba que, esto está bien.

K: Algo así está bien. Es más fácil distinguirse, pienso.

J: Sí.

K: Sí. Y con eso, todos los KAT-TUN Style de los lunes son así:

J: Hay que aumentar la energía, el lunes!

K: Ya estoy harto de esto ~
Recogemos mails en los que parece difícil de emocionarse y si la charla hace que la energía caiga, recibirás una patada en el trasero.

J: OK, vamos.

K: Sí.

J: No digas que estás harto de ello.

K: (risas) Ah, ya veo.

El otro día, conocí a alguien que se llamaba Shimoda Tatsuya. [下田竜也]

J: (Risas)

K: ¡Casi!

J: ¡Cerca! Es casi el mismo.

K: Casi.

J: Pensé que sería Shimoda Kageki-san [un autor]...

K: Hey, hicimos esto en Hey! Hey! Hey! la otra vez, no?.

J: Sí.

K: Gente con el mismo nombre.

J: Sí, sí.

K: Y estaba Tanaka Hijiri [el mismo kanji, diferente lectura] y así.

J: Así es.

K: Puede haber algunos donde sólo cambie algún caracter.

J: En mi caso, parece que no hay casi nadie.

K: ¿No hay uno con un solo caracter diferente para ti?

J: No. Porque a penas se escucha "Junnosuke".

K: Sí, "-nosuke" es un poco raro estos días.

J: A "nosuke"-tal vez no viene pronto...

K: ¿No es difícil?

J: Toranosuke, o Shinnosuke...

K: ¿Tu hermano es Ryunosuke, no?

J: Sí, Ryunosuke.

K: Genial~

J: Me gustaría llamar a mis hijos con "nosuke".

K: ¿En serio?

J: Sí.

K: Oh? ¿Qué tipo de "nosuke"?

J: Hmmm, como Sanosuke.

K: Como Sagara Sanosuke [un personaje en Ruroni Kenshin], él se llama Sanosuke.

J: ¿En serio?

K: Sagara Sanosuke, quien hace Futae no Kiwami [Una capacidad de lucha especial que tiene].

J: Ah sí, Sagara Sanosuke. Futae no Kiwami.

K: Si, si. Él tiene una zanbato [tipo de espada], por eso también es llamada Zanza [el 'zan' de 'zanbato' y 'sa' de 'Sanosuke'].

J: Hee~

K: El luchador, Zanza.

[Buen trabajo~]

K: Puedo hablar de cualquier cosa... porque soy un otaku. (risas)

J: (risas) Eso es como un eslogan.

 
   Actualmente estoy cultivando tomates y soba. Dí a los tomates el nombre de "Tama-chan", la soba es "Soba-chan". Soba-chan está floreciendo ahora, pero Tama-chan no se ha puesto rojo hasta el momento. La fruta ha empezado a aparecer, eso es todo.


K: Mis padres están también bastante en su huerto.

J: ¿Qué están cultivando?

K: Lo que sea. Como okra, cebollas... También las zanahorias y sandías.

J: ¿Es fácil?

K: Bueno... es un poco fácil. Si los vigilas apropiadamente. También cultivé hongos una vez, eringi. Quise comer eringi ... [hongos de trompeta de rey]

J: ¿Funcionó?

K: ¡Fue muy difícil!

J: No crecen eringi en los árboles?

K: Esos son pequeños... Y como, tanto la humedad y una temperatura determinada, siempre son necesarias, no es que sólo tengas que regarlos. Así que es difícil.

J: ¿Cuál es el más fácil? Los tomates son fáciles...

K: Cultivé rábanos y zanahorias pequeñas mini antes. Los convertí en conservas vegetales después de que fueran maduros. Todos aquellos crecieron muy bien.

J: ¿Qué tan grande eran los rábanos?

K: Los más pequeños.

J: ¿Crecieron en veinte días? [Se llaman "hatsuka daikon", hatsuka = ​​veinte días]

K: No sé si fueron veinte dias... más como un mes.

J: Heee~

[Buen trabajo~]

K: Sólo una de las okras crecieron.

J: Heee~ ¿Tal vez debería intentarlo con tomates?

K: Es muy fácil. Y es interesante.

K: Pero si ella también hace Soba-chan ... ¿Cómo lo haces?

K: ¿Haciéndola en harina?

J: Hacer la harina y luego hacer los fideos con la mano, ¿verdad?
Sería bueno si funcionara.

K: También podría ser interesante. Ir tan lejos para hacerlo.


J: Bien, cultivando soba...

K: Sí. Continuando:

 
   No soy un fan de KAT-TUN, pero desde que empecé a escuchar la radio, me parecieron divertidos y me gustan.

J: Muchas gracias.

K: Eso me hace feliz~

J: Sí~


   Estoy envidioso de cómo Taguchi-san parece tener confianza en sí mismo. ¿Eres, naturalmente de esa manera? Por favor, sigan haciendo lo mejor posible en su programa de radio.


[Taguchi, fuera!]

J: ¿Por qué? ¡No es mi culpa!

K: Maa maa.

J: ¡Tengo mucha confianza!

[Relajarse]

J: Ah!

K: Es genial. Hay una enorme diferencia en tí cuando tienes confianza y cuando eres negativo.

J: Es una gran diferencia.

K: Cuando tienes confianza, estás como "soy tan divertido", pero cuando no, pareces (exhala) agotarte sólo con la respiración.

J: Pero hace poco que estoy siempre en un estado de ánimo positivo.

K: ¿En serio?

J: Como, éste soy yo viviendo en este lugar.

K: Estar deprimido es realmente malo para uno mismo.

J: Sí.

K: Y, bueno, la gente que te rodea también se preocupa.
Pero la confianza es importante. Si no la tienes, no puedes hacer nada.

[Buen trabajo~]

K: Sí. Y con eso, se trataba de tener que aumentar la energía, el lunes!
 
J: Bueno, el tema de cierre. Continuando con la semana pasada, es de Macross F. Ranka Lee, Nakajima Megumi-san la canta. Una canción que se llama Seikan Hikou.

K: Sucio. [Es probable que interpretara "Seikan" como "sentimientos sexuales" (性感), aunque es 星間 (esto no es un compuesto común)]

J: Se trata de "entre las estrellas". "Viajar entre las estrellas".

K: (risas) Ya veo. No es algo como un masaje.

J: No. Es una canción de Yoko Kanno-san, y la letra fue escrita por Takashi Matsumoto-san. Hablando de él, él también escribió la canción Kinki Kids "Garasu no Shounen". Hace mucho tiempo, por casualidad fui a su casa.

K: ¿En serio?

J: Hace mucho tiempo.

K: Quiero saber en qué oportunidad fue.

J: Fue hace unos 6 años. Me fue presentado por un conocido. Y en ese momento, le pedí que escribiera una canción para mí también. Si él lo recuerda...
¿Qué canción escribiría?

K: Pero si te acercaste a él. ¿Él dijo que si?

J: No sé si lo recuerda.

K: Pero, tú cantas al estilo anime.. y como yo también canto al estilo anime...

J: ¿A dónde estamos yendo con esto? (risas)

K: Sería algo genial. Entre nosotros cinco, nosotros dos hacemos canciones de anime...

J: Vamos a armar una unidad de canciones de anime! Nosotros dos.

K: ¡Genial!

J: ¡Un dúo de canciones de anime!

K: Sí, eso es bueno.

J: Suena bien, no?. Canciones así...

K: T-T48. Nuestro nombre.

J: ¿Por qué 48?

K: T-T48.

J: T-T48. Pero sólo somos dos.

K: Bien. Entonces vamos a ir con AKB2. ¿Sí?

J: Sí.

[Cómo escribirles]

J: Hasta mañana!

K: Sí, bye bye!




Traducción al español: Pupi (AATB)

1 comentario:

Bea dijo...

Que monos hablando del nombre de mi nene, gracias por la tradu nena ^^