[Tradu] Ks by Ks ~ Aponashi Telephone (17.06.11)

Download
Credit: estherzax

El segmento Aponashi telephone comienza a partir del 9:27 min

"Dime, Kamenashi Kazuya por qué estoy interesada en ti. Choui-Kame, teléfono Aponashi.
De muchos correos recibimos, elijo el que generalmente me parece interesante. Haré directamente un teléfono una llamada y preguntaré sobre ello.
Sanae-chan.
Me encanta Kamenashi-kun, pero no tengo la intención de seguir amándolo (amándote) para siempre. La razón es que muchas siguen siendo fanáticas después de casarse y hacerse amas de casa, todavía pienso que es lindo pero no quiero imaginarme en su situación. No es que lo niegue, pero quiero hacer el trabajo de casa cuando estoy en casa. ¿Estoy siendo complicada? Amo Kamenashi-kun, pero esto suena contradictorio, ¿no? (risas) "
K: Hola
S:
K: Hola, soy Kamenashi Kazuya.
S: ¿Eh?
K: ¿Sanae-chan?
S:
K: Dijiste "Me encanta Kamenashi-kun, pero no tengo la intención de seguir amándolo (amándote) para siempre"
S: Así es
K: Estoy como "Kame-chan SHOCK".
S: ¿Eh?
K: ¿Qué quieres decir? "quiero hacer el trabajo de casa cuando estoy en casa", No me quiero quedar como una fanática, incluso cuando soy un ama de casa".
S: Más que "no quiero", es "quiero, pero no es posible que sea para siempre?
K: ¿Qué quieres decir con, pero "posiblemente"?
S: Si sigo siendo una fanática para siempre, sería doloroso, ¿no?
K: ¡¿Qué es doloroso?!
S: Bueno…
K: Cuando tienes un marido y tienes hijos, la vida será dolorosa con Kame-chan en ella?
S: No es doloroso, pero me gustaría que decidir en ambos sentidos.
K: ¿Tu marido o Kame-chan?
S: Sí, sí
Kame riendo
K: Entonces...
S: No me gustaría estar en el medio.
K: Ahh… Entonces, si te gusta Kame-chan, no te casarás. ¿Así es como van las cosas?
S: Eso también puede suceder.
K: ¿Qué es eso?
S: ¿Es realmente Kame-chan?
K: Soy realmente Kame-chan. Entonces, ¿qué debo hacer para que puedas creer que realmente soy yo?
S: Ehh… Kame-chan, no suenas bien. (suenas cansado)
K: Kame-chan es siempre así. ¿Escuchas a menudo Ks by Ks?
S:
K: Kame-chan es siempre así
S: Pero a veces se me olvida.
K: ¡Por eso! Kame-chan es siempre así en la radio.
S: Pero a veces suenas mejor (más vivo).
K: Me siento bien. ¿Sabes por qué estoy triste?
S: ¿Eh?
K: ¿Sabes por qué estoy con la moral baja?
S: Nop
K: Es porque...¡aquí voy! Soy Kame-chan, ¿no? Y recibí este mail...
"Me encanta Kamenashi-kun pero no tengo la intención de seguir amándote", ¡es algo normal ponerse triste cuando recibes un e-mail así!
S: (risas) tienes razón
K: Piensas "¡Por qué!" ¿verdad?
S: ¿Pensaste eso?
K: ¡Sí!
S: ¿Lo dudas?
K: Incluso si Sanae se casa y tiene hijos, yo todavía quiero que vengas a ver nuestros conciertos, y me gustaría que mires mis dramas, películas y programas de televisión.
S: ¡Eso es!
K: Me entristece escuchar a alguien que me decía: "Ya estoy casada, así que no veo Kame-chan".
S: Pienso que no lo persigo de un modo serio.
K: (Risas) ¿Qué quieres decir?
S: Lo disfruto, por lo que seguirá el disfrute.
K: ¿Por Kame-chan?
S: Sí, sí, sí.
K: ¿Así es que algo malo?
S: Pero creo que a todo el mundo le gustas (tu) en serio, y creo que muchos están teniendo dificultades.
K: Así que está bien ... Sanae, yo no quiero que te excedas o descuides tu casa para venir a un concierto, pero cuando estás viendo la televisión y estoy en ella, quiero que pienses "Ah Kame-chan está trabajando duro".
S: Tienes razón
K: Yo quiero que pienses "Ah Kame-chan es bueno hoy".
S: ¡eso es!
K: Pero al oír que no quieres que te siga gustando (yo) cuando uno se casa... Kame-chan se siente rechazado.
A pesar de que Kame-chan no hizo nada, "me enamoré, así que voy dejarlo"
S: Es difícil, ¿no?
K: Pero como tu, no creo que debas seguir siendo fanática de la misma manera de siempre, pero de acuerdo a tu situación en diferentes tiempos, yo estaría encantado si me sigues apoyando, incluso si se trata de una manera diferente.
S: Tienes razón
K: ¿Ok?
S: ¡Sí! Kame-chan, haz lo mejor.
K: Gracias
S: A partir de ahora... probablemente siempre me gustes
K: Te estoy diciendo que no necesitas decir "probablemente"
S: (risas) Siempre me gustarás.
K:  Ha~i.
S: Muchas gracias
K:  Ja~ Nos vemos
S: Bye bye~
K:  Bye bye.

Comentario sobre el Aponashi:
Yo entiendo su sentimiento de que sólo quiere querer a una persona. Pero en el medio de eso, de alguna manera, quiero que me siga apoyando, si estoy en un drama o una película aunque sea desde un ángulo diferente (punto de vista). Incluso si se alejó un poco, yo estaría feliz si en algún momento regresara.





O.O nosé como reaccionar a esto... Puede que me equivoque pero yo lo interpreto como que la chica tenía muchas esperanzas de conocer y casarse con Kame XD y ve que pasan los años no ocurre conoce a un chico se casa tiene hijos y ya con este tipo de vida no puede seguir como antes a Kame... No lo sé XD soy malilla en psicología -_- ¿qué pensáis vosotras? *-*




Fuente: plumerika
Traducción al español: Pupi (All About The Best)

3 comentarios:

Bea dijo...

No se, a mi me da la sensación de que le gusta Kame, entonces a lo mejor al casarse ya no le podría gustar porque solo tendría que fijarse en su marido... no se si podría ser esto, en cuyo caso me parece una estúpidez, te puede seguir gustando como siempre.

•★•Mαяι-cнαи•★• dijo...

Ya pero hay muchos maridos que no aceptan que su mujer siga a un ídol... Pero como dices es eso, y veo lo más normal del mundo que aunque estés casada si que no podrás seguir como antes a tu ídol pero seguir apoyándolo comprando sus cds claro que sí.

Bea dijo...

Los japos hija, que son mas raros que el copote xDD