[Tradu] KAT-TUN ~ Only Star /オリスタ 30.05.2011



Vuestra nueva canción “WHITE” es una canción que encaja perfectamente con una temporada refrescante. ¿Cómo fue la impresión de cada uno después de escucharla por primera vez?

Kamenashi:
 Tienes que escucharla, pero realmente se siente muy bien el cantarla. Es una canción al unísono.

Ueda: La canción en sí misma tiene una sensación de frescura, y es bueno que se pueda ver una nueva versión de nosotros, ¿no?

El estribillo de la canción es directo, pero los cambios antes de eso tienen un sentimiento de KAT-TUN en ellos.

Kamenashi:
 Cierto, hay una diferencia.

Tanaka: Además, no es que esta sea nuestra primera canción refrescante. Cantamos algunas para nuestro álbum, así que no se sentía tan extraño como todo el mundo puede pensar (risas).

Nakamaru: Pero lo que había sido diferente desde ahora fue la forma en que grabamos el estribillo de antemano para utilizarlo en un CM. Así que hasta la grabación del vídeo, no tenía el segundo estribillo y sólo era una versión corta. Por lo tanto, fue una canción que se completó paso a paso. 


Kamenashi: Sí, sí. ¿A finales del año pasado? La primera vez que escuché la canción fue un poco antes. Grabamos el PV en febrero, ¿verdad? Mientras cambiaron un montón de cosas, pasó mucho tiempo hasta que se completó. 




Lo que significa, ¿que la grabasteis dos veces?

Kamenashi:
 Sí, podría ser diferente para los demás miembros, pero primero grabé el punto culminante para el CM.

Nakamaru: Sí, sí.

Kamenashi: Pero yo grabé todo el primer estribillo.

Nakamaru: Para mí, siento como si la hubiese grabado como tres veces. Con otras canciones, primero grabo solo el estribillo, luego una parte del primer estribillo, y por último el segundo estribillo.

Tanaka: ¡Ah, yo también! Por cierto, ¿no había segundo estribillo originalmente? Pero luego fue como, 'Hagamos una canción con más significado', por lo que se agregó el segundo estribillo.

Nakamaru: En esta ocasión, aparte de “White”, “Perfect” también tiene letras como 'hazlo lo mejor posible en un nuevo entorno'. Y “Yuuki no Hana”, que forma parte de la edición first press, se ha convertido en un mensaje consciente de apoyo en sí misma.

Kamenashi: También era algo nuevo cómo cambiaban los matices poco a poco, en lugar de tenerlo todo decidido desde el principio.

Tanaka: Nos llevó alrededor de medio año hacerla, ¿verdad?

Taguchi: Es por eso que mi pelo en el PV es completamente diferente a como es ahora (risas).



La grabación fue cuando todavía hacía frío.

Ueda:
 ¡Hacía un frío increíble!

Tanaka: A pesar de que hacía mucho frío, llevábamos sólo una capa de ropa porque queríamos transmitir que era primavera.

Taguchi: Hacía frío~

Nakamaru: Es por eso que, aparte de las veces que estábamos grabando, todos estábamos apiñados alrededor de una estufa.



Estamos entrando en historias (risas). Como una imagen, es también un poco extraño este tipo de PV para KAT-TUN, sintiendo algo de nostalgia.

Taguchi:
 Eso es verdad. No hay ninguno así desde “Boku machi” (“Boruka no Machi de”).

Kamenashi: Para una historia similar, es la primera que tiene una determinada situación. 


Taguchi: Como mostrar una imagen de KAT-TUN apareciendo naturalmente, como ellos son.



Teniendo en cuenta los movimientos de la cámara junto con los movimientos de los miembros, ¿probablemente habéis ensayado para ello? 


Tanaka:
 Sí, lo hicimos varias veces.

Taguchi: Pero podríamos hacerlo en tres tomas. Porque primero ensayamos cuidadosamente.

Kamenashi: Realmente me gusta mucho este tipo de grabación. Me gusta cómo el punto de enfoque cambia de uno a otro. Taguchi, ¿tú apareciste?

Taguchi: ¡Aparecí!

Tanaka: Eh, ¿y te fuiste?

Taguchi: ¡Lo hice!



¿Cuál es el tema? (risas)

Kamenashi:
 Nos reunimos en la escuela donde nos graduamos después de mucho tiempo, hablando de nuestros recuerdos con todo el mundo.



Parece una escuela internacional, ¿verdad? Hay estudiantes extranjeros alrededor.

Kamenashi:
 Fue en una escuela alemana, con estudiantes normales. Así que durante el recreo, los estudiantes de primaria entraron en el campo de la escuela y jugamos a fútbol juntos. Cuando no pasaba el balón, me regañaban de una forma muy fría (risas). Como, "¡Pasa aquí!"

Nakamaru: ¡Jajajaja! Porque los niños alemanes son muy buenos en el fútbol, ¿verdad?

Kamenashi: Cuando sonó la campana, vinieron corriendo al campo de la escuela, y cuando sonó otra vez, rápidamente volvieron a las clases. No había ningún niño vagueando por los alrededores.

Nakamaru: Tan admirable.

Kamenashi: Me dejaron con el balón detrás, me sentí un poco solo (risas).

Taguchi: Hablando de eso, ¿no está en el Making?

Ueda: Yo no salí fuera al final (risas).



En cuanto al making, tuvisteis un montón de peticiones la última vez.

Nakamaru:
 Fue perfecto ese momento.

Taguchi: Sí, fue divertido.

Nakamaru: Esta vez, hice otra Caja de Oro.

Tanaka: Eh, un segundo. ¿Qué es eso de la Caja de Oro?

Nakamaru: Ah, sólo lo mencioné por primera vez (risas).



¿Cómo es el baile?

Kamenashi:
 Se hará de ahora en adelante. Eso es porque el baile para la otra canción “Perfect” se decidió más rápido. También es una canción que suena en un CM, así que ambas canciones tienen una profundidad similar. Son el tipo de canciones donde se trabajan ambas juntas en un single.

Nakamaru: Ey, Kame, ¿Cómo haces eso en el CM? (El de Aoki 3D Slim)

Kamenashi: Con cables.

Nakamaru: ¡Cables! Yo pensaba que hacías volteretas en la pared.

Taguchi: Sí, parecen volteretas en la pared.

Nakamaru: Yo lo vi, preguntándome, “¿Puede Kame realmente hacer volteretas en la pared?".





Las letras “Incluso si se trata de un camino sin fin, permanece en la cima” son bastante del tipo de KAT-TUN.

Nakamaru:
 Son sin duda del estilo de KAT-TUN. Justo ahora, hay mucha gente esforzándose al máximo, por ejemplo estudiantes que actualmente están en la etapa de buscar trabajo. Hay bastante gente que puede sentirse identificada con esta canción. 


Kamenashi: Pero con respecto a cantarla, ésta es más difícil para mí que "WHITE”. Las letras están en katakana, por lo que es más fácil de cantar.

Taguchi: Para ambas canciones, el rap es particularmente difícil esta vez.

Tanaka: ¡Tú no tienes que hacerlo! (risas)

Taguchi: ¡Karaoke, karaoke! (risas)

Kamenashi: Supongo que esto se ha convertido en una inquietud interminable, pero desde que normalmente cantamos las canciones en relación con la parte que nos toca, pueden haber puntos que no entiendes en absoluto cuando la cantamos todos juntos (en un karaoke).

Tanaka: Como, “¡¿Qué es eso que está cantando Kame?!”

Nakamaru: Definitivamente yo no podría cantar el rap.



¿A pesar de cantar y escuchar el rap una y otra vez?

Kamenashi:
 Porque para las otras partes, tienes un ritmo, y bailas. Tu cuerpo está afectado por ese ritmo. Pero durante la grabación, no lo dividimos en partes todavía, por lo que cantamos el estribillo entero. Hay una diferencia entre cantarla con 5 personas y tener tu propia parte y la de los demás. Es extraño.

Taguchi: Bueno, ¡vayamos a un karaoke juntos la próxima vez!

Tanaka: Yo canto mientras conduzco.

Nakamaru: ¡Yo también hago eso! Y canto en el baño. Empiezo cuando me quito la ropa, hago bastante ruido, luego me meto en la ducha y salgo otra vez, hasta que empiezo a secarme el pelo. Escuchar algo todo el tiempo me hace feliz. ¡En ocasiones también canciones de KAT-TUN!

Kamenashi: ¿Tienes una rutina para lavarte el pelo durante el estribillo? (risas)

Nakamaru: En realidad no (risas).



¿Recientemente escucháis a menudo las nuevas canciones mientras conducís?

Kamenashi:
 Tal vez. En casa no las escucho.

Tanaka: Las escucho en el coche, pero también cuando vuelvo a casa.

Ueda: Yo también las escucho en casa.



Por favor, habladnos sobre el baile de “Perfect”. Esta vez es un baile con todos juntos.

Nakamaru:
 Eso es porque nos estábamos fortaleciendo.

Taguchi: Hasta me salieron ampollas en mi pie, en mi dedo gordo del pie.

Ueda: (inexpresivo) ¿Eh?

Nakamaru: A mi también me salió una.

Ueda: ¿En serio? (risas)

Taguchi: ¿Durante cuanto tiempo practicaste?

Kamenashi: Hasta ahora nunca practicamos una coreografía durante tanto tiempo como hicimos en esta ocasión. Normalmente, era como, practicarla sobre una hora y si la recordabas, se hacía. Pero para “Perfect”, llevó dos días hasta que todos estuvimos sincronizados. Al principio hicimos la coreografía durante 4-5 horas, y luego sobre 2 horas antes de Music Station para asegurarnos.

Nakamaru: También se hizo con posiciones, ¿verdad?

Kamenashi: Sí, nos aseguramos de las formaciones y todo en detalle.

Nakamaru: En comparación con las primeras actuaciones hemos mejorado, hasta el punto de dominarlo, después de bailar un montón de veces en los conciertos. Fue lo mismo con “Perfect”, porque hicimos el baile mucho antes de su primera actuación.


Taguchi: Mis músculos estaban doloridos.



Las otras dos canciones, “Yuuki no Hana” y “Silence” todavía tienen que completarse, pero ¿cómo son?

Kamenashi:
 “Yuuki no Hana” ya está terminada, a través de ella nos gustaría enviar el mensaje de que nosotros también estamos dando nuestra energía. Así que la cantábamos, pensando en cómo intentar que llegue a tanta gente como sea posible.

Nakamaru: Es una canción tranquila, y conmovedora.

Kamenashi: Más que sólo cantarla como “La Balada” y mostrar apoyo a través de las letras, tiene realmente un sentimiento como de KAT-TUN en ella. Es una canción R&B con un mensaje significativo en sus letras.


¿Así que cantáis al unísono?

Nakamaru:
 Sí, sí.

Kamenashi: Las letras también, completamos la canción con cada uno de los miembros aportando su propia opinión, mostrándolas en varias ocasiones.

Tanaka: Dijimos, esta canción sería perfecta para cantarla al final de los conciertos. Porque incluye un fuerte mensaje.


Ueda: Al principio las letras eran como las de una canción de amor. Pero luego era lo de, '¿No carecería de sentido?'

Kamenashi: Tenía más un sentido de distancia. En lugar de eso, se convirtió en como es ahora para incluir un mensaje que queríamos transmitir con precisión debido a las circunstancias actuales.



¿Y “Silence”?

Kamenashi:
 Es una canción rock. Después de terminar “White”, “Perfect” y “Yuuki no Hana”, estábamos buscando el equilibrio y decidimos hacer una del estilo de KAT-TUN.

Ueda: El título no encaja (risas).

Kamenashi: Creo que con respecto al equilibrio y la parte del mensaje de las canciones, es un single significativo.



Preguntas para Kame

P. Disfruto de las ideas para las actuaciones de tus solos en los conciertos cada año. ¿Cuál es la cosa más importante cuando piensas en los pasos a seguir? (Kyoto-fu, 23, mujer)
El impacto que tiene. Y que no le dejaré a los miembros. Más que pensar en ello todo el tiempo, se me ocurre cuando se acerca. De lo contrario, no podría decidirme.

P. Apareces en un anuncio de trajes (Aoki 3D slim), ¿pero hay algún estilo de traje que le siente bien a Kame-chan de los que tiene? (Niigata-ken, 17, mujer)
TPO [Depende de la hora, lugar y ubicación]. Últimamente llevo mucho trajes, pero al final me gustan ajustados y negros.

P. Estás haciendo audio comentarios en directo para los partidos de béisbol, ¿pero hay alguien a quien quieras llevar como invitado, excluyendo a los otros miembros? (Fukuoka-ken, 24, mujer)
En estos momentos, nadie en particular. Yo mismo pienso acerca del significado y estoy dispuesto a preguntar acerca de cosas obvias. Una persona entendida de béisbol tal vez piense “¡Él ni siquiera sabe de estas cosas!” y también puede ser gente que conozca por primera vez.

P. ¿Puedes hacer el cambio de “Kamenashi Kazuya”, el ídolo, a “Kamenashi Kazuya”, el aficionado del béisbol de forma natural? (Kanagawa-ken, 16, mujer)
Sí, hago el posicionamiento cada vez de forma natural. Hago la parte de “Going! Sports and News” y también la parte de Kamenashi Kazuya de KAT-TUN con más ganas que antes. Después de todo, éstos son los lugares a los que pertenezco.


Preguntas para Nakamaru

P. Si tú pudieses producir el próximo single de KAT-TUN, ¿qué tipo de canción te gustaría hacer? (Niigata-ken, 19, mujer)
Me gustaría hacer alguna versión de una canción de algún senpai. Si hiciésemos una canción a dúo, como Kinki Kids, sería algo nuevo e interesante~

P. ¿Después de ser comentarista en “Shuuichi”, hay algo que comenzaste a hacer o algo a lo que no le estás prestando atención? (Hokkaido, 24, mujer)
Ahora hecho un vistazo a los artículos y periódicos de forma más frecuente y detallada. Creo que antes era receptivo a todo tipo de noticias, pero al estar en una posición donde hablo frente a la televisión, voy a todos los medios posibles para preparar muchas noticias y ser capaz de hacer frente a cualquier tipo de tema. 


P. ¿Cuáles son los dulces que más recomiendas actualmente? (Kanawaga-ken, 23, mujer)
En estos momentos como mucha fruta, naranjas o pomelos en casa.

P. En comparación a la época en que empezó KAT-TUN, ¿en qué partes has evolucionado? (Fukuoka-ken, 19, mujer)
Me he vuelto equilibrado. Creo que he descubierto los límites en los cuáles es posible actuar con libertad por mí mismo.

P. ¿Qué es lo que más te ayuda para recuperarte? (Tochigi-ken, 20, mujer)
Mister. A pesar de que es un dachshund en miniatura, se parece a un schnauzer (risas), él es mi niño bonito (mascota).


Preguntas para Junno

P. “Perfect” tiene una letra de apoyo para empezar una refrescante vida en primavera,  pero ¿que les gustaría intentar a todos en KAT-TUN con el inicio de la primavera? (Niigata-ken, 18, mujer)
Todavía quiero jugar a baloncesto con todos. Actualmente estoy en contacto con 
Yokoyama-kun de Kanjani 8 y desde que hablamos acerca de jugar juntos, quiero hacer un partido incluyendo a Yokoyama-kun y los demás.

P. Dime tu “¡Esto es perfecto!” para “Perfecto”. (Fukuoka-ken, 20,mujer)
Nunca llego tarde. Definitivamente, llego 10 minutos antes. Pero eso es evidente, ¿verdad?


P. La sonrisa de Taguchi-kun no desaparece nunca, pero ¿cuál es el secreto de tu sonrisa? (Kanagawa-ken, 20, mujer)
Disfrutar de todo. No importa lo difíciles que se pongan las cosas, siempre seré positivo.

P. El peinado que llevas en el dorama te sienta genial, pero ¿hay algún peinado en especial que te gustaría hacer una vez haya terminado? (Fukuoka-ken, 24, mujer)
También me gusta mucho la longitud que llevo ahora, por lo que estoy pensando en mantenerlo así durante el verano.

P. Actualmente interpretas el papel de un doctor, pero ¿dónde está el enfoque en la creación de ese personaje? (Kyoto-fu, 21, mujer)
Él es amable y una buena persona. Pero este papel a veces también se desvía del sentido común, por lo que en esa parte se me parece (risas). Siempre está al tanto en hablar con un tono suave.

P. ¿En qué no perderías contra los otros miembros? (Tokyo-to, 22, mujer)
Altura, alegría. Boke (risas).


Preguntas para Ueda

P. ¿En qué eres cuidadoso aparte de cantar? (Nara-ken, 20, mujer)
¿Qué es esto? Si es posible, yo no solo quiero cantar con entusiasmo. Porque hago todo lo posible en mantener los matices, soy cuidadoso cantando mientras mantengo algunas reservas.

P. ¿Qué es más difícil de escribir, una balada o una canción pop? (Kanagawa-ken, 16, mujer)
Es lo mismo, si cambias los arreglos de una balada, se convierte en una canción pop. Lo que realmente es difícil es una canción rock. Porque si lo haces con un piano, la melodía es diferente.

P. Háblame de algún sueño que hayas tenido recientemente. (Akita-ken, 17, mujer)
Soñé que estaba siendo comido por un perro. Había una evolución, un perro gigante merodeando en las ruinas de la ciudad, y me atacó. En el momento en que se inclinó sobre mí, me desperté (risas). Y en realidad, mi perro también estaba cerca.

P. ¿Boxear es divertido? También me gustaría intentarlo, ¿es algo que pueda hacer una chica? (Saitama-ken, 17, mujer)
Está bien si haces ejercicios de ese tipo, en un bonito “Uno-dos ♪” así, pero creo que es mejor cuando las chicas no lo hacen en serio (risas).

P. ¿Cuál es tu punto atractivo? (Hyogo-ken, 18, mujer)
Mis músculos abdominales. A causa de mi aspecto, tiene un hueco y viene con una sorpresa (risas).

P. ¿De entre los roles en KAT-TUN, cuál es el único que no podrías llevar a cabo? (Hyogo-ken, 21, mujer)
¡No hay ninguno! Creo que no hay roles particulares, y nosotros no los buscamos. Si tuviese que decir algo, elegiría mi libertad.


Preguntas para Koki

P. ¿Te ha pasado alguna vez que llegas a un punto muerto mientras piensas en un rap? ¿Cómo empiezas de nuevo en esos momentos? (Nara-ken, 20, mujer)
Sucede. Pero como no quiero rendirme, me detengo después de pensar una vez más. Si eso no funciona después de pensar sobre 1-2 horas, lo dejo estar para otro día. O no pienso en nada hasta que voy al estudio de grabación. Me pongo a mi mismo un tope y confío en mi capacidad de resistencia para terminarlo. A continuación también puedo concentrarme, cosa que ocurre bastante a menudo.

P. Estás cuidando de un montón de mascotas, pero ¿cuándo crees que hay momentos bonitos aparte de cuando crecen? (Kanagawa-ken, 16, mujer)
Cada vez que aprenden a hacer algo, es una lección que se acostumbren a mí. Sólo viendo cómo están jugando, pienso, '¡qué adorables!' (risas).

P. ¿Cuál es tu punto atractivo? (Hyogo-ken, 18, mujer)
¡¿Eh?! Uhm, en las cartas de las fans mencionan que les gustan mis líneas de expresión de mis ojos cuando sonrío, pero realmente no pienso acerca de mis puntos atractivos. No sé sobre eso (risas).

P. ¿Hay alguna posición que te gustaría alcanzar aparte de aparecer un un programa de variedades? (Tokyo-to, 24, mujer)
No lo he decidido. Es diferente dependiendo de la gente y el lugar. Hablando de una, ajustarme mejor a mi personaje. Si yo fuese el boke, me arrepentiría más tarde (risas). Viéndolo desde fuera, es todo 'Debería haberlo hecho así~!' Un tipo como Taguchi sin duda sería más adecuado para eso (risas).





Fuente: parasol_odori
Traducción: Bea (All About The Best)
Créditos: KAT-TUN Spain
 
 

2 comentarios:

Bea dijo...

Esta tradu ya estaba echa, supongo que te diste cuenta no? jeje, pero la parte de las preguntas a cada uno no.

Me gusta lo que responde Maru en la última, que mono!! (me lo comería a besos!!). Y que lindo también mi niño, siemre lleno de alegría y muy feliz jeje.

•★•Mαяι-cнαи•★• dijo...

Sí jajaja me di cuenta XDDD pero la última parte no, lo tradujo Bea pero cuando lo hizo yo no estaba y no se lo pude decir U.U