[Tradu] KAT-TUN ~ The Television 21.05.2011

The television 21.05.2011
El libro blanco de KAT-TUN

¡En el PV de “WHITE” ellos son compañeros de clase!
---Vuestro 15º single, “WHITE”, se utiliza también para el CM de Sofina, es una canción fresca. ¿Cómo es cantarla?
Ko: ¡Refrescante!
J: ¿Eh? ¿De verdad?
U: Taguchi, ssh. Cállate.
Ko: …La melodía es refrescante.
Ka: Sí, es una buena canción con una sensación fresca.
U: Sabéis~ en esta ocasión grabamos el PV en una escuela alemana, ¿verdad? Habían muchos extranjeros y hablé mucho~
N: ¿Cuándo?, ¡¡¿y yo no me di cuenta?!!
Ko: Esta vez es como un dorama. Es un tipo de historia, basada en la idea de que 5 años antes fuimos todos a la misma universidad.
N: Reunirse después de 5 años en la escuela, mirando una fotografía y riendo.
J: Cuando vi el monitor durante la grabación, la calidad de imagen tenía un aura de película. Creo que es muy cool.
Ka: Luego, por supuesto, ¡hemos añadido el juego prometido como material especial!
N: Por favor, esperad por ello~



¿¡¿La ausencia de declaración de lo que piensa Nakamaru es un severo terremoto para los miembros ?!?

---Las letras de WHITE están escritas desde ambos puntos de vista: masculino y femenino. Pero, si fuéseis chicas, ¿qué haríais?

N: Yo probablemente tendría conversaciones de chicas~
Ka: ¡Yo tomaría un baño!
U: ¡Yo también!
J: ¿Qué haríais después de entrar en la ducha?
Ka: No haría nada con mi propio cuerpo, ¡entraría en el baño de las chicas!
U: ¡Sí! (asiente profundamente con la cabeza)
Ka: Luego llevaría puesto una sola pieza [entiendo que se refiere a algún vestido o algo por el estilo] Me han dicho que es fresco, me pregunto si es verdad.
Ko: Me gustaría destacar mi pecho. Quiero ser una chica muy bonita con la que todos quieren ligar.
J: ¡Quiero probar un sujetador! Pero parece rígido alrededor del cuerpo y no muy útil.
N: Entonces puedes llevarlo al frente. [T/N: se está refiriendo a los sujetadores con el cierre en la parte delantera.]
Ka: ¿Oh-oh?
J: Ah, no pensé en eso. ….¿por qué lo sabes? (sonriendo ampliamente)
N: Uh. Por el contrario, ¿por qué no lo sabes?
U: ¡El hosco Nakamaru-kun…!
N: ¡¿Por qué ahora soy hosco?! ¡Por supuesto que lo sé!
Ko: (Mirando a Nakamaru con cara de “¡¿EH?!”)
N: Qué demonios, Koki, a qué viene esa cara. ¡Seguramente tú lo sabes mejor que yo!
U: La cara de Nakamaru es demasiado seria (risas)
Ko: ¡Ey, yo no sé nada de cierre delantero!
N: ¡Acabas de decir la palabra en sí! (risas)



¡Nosotros también, apreciamos los conciertos!

---¡Contadnos algo acerca de la canción de “PERFECT”!

Ka: Es una canción de ánimo para quien acaba de entrar en sociedad. Pero al principio de nuestro debut éramos del tipo “nunca cantaremos una canción de ánimo”, ¿verdad? (sonrisa amarga)
Ko: Pero exactamente por esa razón creo que es necesario cantarla. Siempre hemos querido cantarla pero siempre nos han dicho "soys KAT-TUN, así que...". Finalmente fuimos capaces de cantarla.
U: Me gustaría que la escuchaseis cuando estéis decaídos.
J: ¡Serás capaz de animarte!
N: Por ejemplo la línea “TOMORROW uh~” parece que será realmente emocionante durante los conciertos.
J: Tomorrow, haiku of the heart~ [T/N: es un juego de palabras entre tomorrow/tomoro y Tomozou, creo que es un viejo personaje de anime.]
N: …ése es Tomozou, ¿verdad?. No, no estamos hablando de eso, pero en cuanto a los conciertos... os haremos esperar un poco.
Ka: La programación se decidirá pronto
.
Ko: Con el fin de que puedan realizarse.
U: ¡Seguramente habrá un concierto!
J: Sí. ¡¡Escuchad nuestra canción y esperad con expectación!!



¡Están sorprendidos viendo viejas portadas! La razón de su sorpresa es...








N: ¡Wah! ¡Un Yanqui mezclado entre nosotros~!
U: Es verdad, es éste, ¿verdad? (señalando a Nakamaru)
N: No, no, es Koki, ¿verdad? Koki en esa época era un marrano ~ (risas)
Ka: ¡Por aquel entonces todavía estaba bien! ¡Actualmente es más marrano!
J: Ah, es verdad, ¡un Yanqui!
Ka: Eres increíble, ¿ tuviste tal época? Parece que encajaría en el EXILIO.
Ko: Lo tuve. Además de que es bastante reciente. ¿Alrededor de 2 años?
Ka: Eso era bueno, ¿no? (apuntando a una vieja y escueta foto). Tiene una sensación de “cuando era joven...".
N: ¡Pero él es un completo Yanqui!
Ko: ¡Dejadlo ya! ¿Podéis dejar de perder el tiempo conmigo, por favor? No paráis de decir “Yanqui, Yanqui”… (lágrimas)



¿Recordáis cuando sosteníais limones para nuestra revista? [T/N: en la portada de The Television llevan limones en las manos.]
N: ¿Yo estaba en la escuela primaria? En un supermercado.
Ka: ¿Yo aparecí por primera vez con "Gokusen” (2005, Nihon TV)?
N: ¡No interrumpas!
Ka: Después de eso~ creo que fue una entrevista con Yamapi~
N: ¡¿Qué?!, me está ignorando. ¡¡Este tipo está perdiendo poder de concentración!!
J: ¿Incluso antes del debut? No, ¡no me acuerdo
! (sonrisa amarga)








Incluso el intento de retomar la conversación a dónde la habíamos dejado al final ha fracasado, como esperaba…
N: ¿Qué?, estamos manteniendo una conversación sin contenidos, ¿está bien así?
Ko: Entonces, ¿debemos ajustar la órbita de nuestra charla?
J: ¡Ordenemos todas las portadas por años!
Ko: Oooh, nos hemos vuelto así.
Ka: Pero yo pienso “¿todavía somos así?”.
U: Por ése “24 jikan terebi” muchas revistas de TV vinieron a entrevistarnos. Las hicimos a una increíble velocidad, ¿verdad?
Ka: Eso fue increíble~
N: Sólo mirando estas revistas, los recuerdos salen a la luz, pero en casa ahora tengo montones de CDs. Quiero enseñar los libritos por lo que quiero desplegarlos. ¿Cómo conserváis los CDs de KAT-TUN?
J: Los pongo en una caja.
U: Esa caja es la bolsa de basura, ¿verdad? [T/N: juego de palabras entre caja=hako; cubo de basura=gomibako]
J: No, es diferente… ¡Ey, acabas de decir algo inteligente! ¡Son cajas diferentes!
Ko: ¡Taguchi, tu tsukkomi es un poco lento! (risas)



¿Cuál es el punto de inflexión de KAT-TUN?
Ko: Hay muchos.
N: Desde que nos convertimos en KAT-TUN, cada año la gente de la agencia…
Ko: …nos dice “¡Este año es un periodo importante!”.
N: Nos dicen eso incluso ahora.
U: En efecto.
Ko: Por supuesto que no creemos que hayan periodo inútiles, tiene ése significado. Pero ya sabes, a veces es un "¡No tenemos tiempo libre para descentrarnos!”
J: Cada año también hay trabajos que estamos encantados de haber hecho, ¿verdad?
Ka: No hay ningún año que digamos “qué año más tranquilo”.
N: Cada año actuamos con los sentimientos de “este año debemos entregarnos”
Ka: Pero cada dos años y medio más o menos, volvemos al punto de partida (risas)
U: Eso es porque creo que vivimos el día a día al límite. [T/N: Girigiri de ikiteiru. Letra de Real face.]
N: … daremos nuestro mejor esfuerzo en ser puntuales. [T/N: dice lo opuesto de “girigiri”]


Cuando Kaito, el perro Gran Pyreenees aparece, ¿Koki dice un juego de palabras? 

(Kaito se tumba al lado de los miembros)
J: ¡Kaito! Kaai Kai Kai, Kai-Kaito, auténtico placer y disfrute~
N: ¡Kaito es realmente grande!
Ko: ¡Él es tan gran-kaito! Sólo lo digo. Me vino a la mente. Quise decirlo. (se sonroja) [T/N: Koki dice “dekkaito” , juego de palabras entre “dekai” (grande) y Kaito]
Ka: Kaito, ¿quieres jugar otra vez con nosotros? Vayamos a la azotea, ¿ok?
U: Ok entonces, juguemos en la azotea~



Fuente: iside89
Traducción: Bea (All About The Best)
Créditos: KAT-TUN Spain

4 comentarios:

Bea dijo...

Gracias por la traducción, que buena la pregunta que harían si fueran chicas jaja. Cuando Junno dice qué que harían después de entrar en la ducha creo que en su mente pasaba algo raro jaja. Maru sabe lo del cierre delantero porque se lo abra quitado a alguna o que? será pillín jaja. Y mira que Junno no saberlo... que inocentón es este chico, Koki en cambio se las sabe todas jaja.

Si!! concierto, concierto, alguna cosa plaseeee (pa que después haya dvd jiji).

Pobre Koki con lo de Yanqui jaja.

Que monos, guardan sus propios cds, así me gusta.

En las fotos salen super monos con el perrito Kaito ^^

Mari-chan dijo...

Junno parece muy inocentón pero teniendo novia desde hace años al igual no sabe qué es? jajajaja pero parece que todos coinciden en que Koki es el que más sabe de eso LOOOOOOOOL!

Mari-chan dijo...

Y por qué le dirán que Koki es un marrano? XDDD Dios jajajaja

Bea dijo...

Que gracia con lo de que Koki es un guarro jaja.