Jin Akanishi - 2n single americano "SUN BURNS DOWN"

Yeah!! Nueva canción y segundo single americano ^^
es esta de aquí sobre la que suena en el min 2:36


Fue confirmado vía twitter por el director del video musical. Se dice que Jin bailará!!!

"Están grabando el video musical del segundo single americano de Jin 
y la canción es "SUN BURNS DOWN" (algo así como ''el sol se incendia'')

Coreografeado un video para Jin y trabajando con londonalleyent (agencia del director) hoy. 

Por último, se ve que la vecina de Jin en Los Ángeles o donde viva allí en EEUU no sabía que su vecino era una estrella del j-pop, pero al final se enteró y empezó a seguirlo por twitter, allí la chica twitteó que conoció a Jin y estuvieron hablando un rato, dice que es muy amable y lindo =) también que baila como una bestia xDDD Comentó que por la mañana se levantó con 70 menciones todo porque conoció a este super estrella *O* Aquí su twitter, que suerte tiene T.T xd

Fuente: TipsyloversPerú

7 comentarios:

Bea dijo...

Vaya, otro single americano... pos a ver como es ^^

midori-chan dijo...

y ya has leido el lyric? muyy al estilo jinny xDD

suertuda la chika entonces jin le hace el habla a cualkiera bien! tengo oportunidad entonces lol

•★•Mαяι-cнαи•★• dijo...

Aún no *_* tiene que ser típico Jin ne? jajaja kyaaaaaaaaaaaaaaaaah~

Kaderin dijo...

Se incendia. Burn down es una expresión que se utiliza cuando algo se quema completamente, cuando arde hasta las cenizas... ''Sun burns down'', ''el sol se incendia''.

La verdad, tiene buenísima pinta... Espero que sea realmente más ''Jin'' que el anterior... Ya dije que lo echaba de menos.

Y lo de la chica... ''kyaaaaaaa'' No hace falta que diga mucho más, verdad? xDDD

•★•Mαяι-cнαи•★• dijo...

Gracias Kaderin! :D jajaja aún se me pierden cosas del inglés XD
Nop, con eso lo dices todo :3

Kaderin dijo...

Bah, es sencillo una vez le coges el tranquillo... Down, como up y otros tantos similares, son sólo palabras que magnifican una expresión cuando se usan con otra palabra. La próxima vez que la encuentres, no la traduzcas literalmente, sino que utiliza una palabra que exprese un poco más que el significado principal o convirtiendo dicho verbo en un imperativo (write down = escribe). No sé explicarme mejor...

Veamos, en éste caso, burn significa literalmente quemar (también se usa como despedir, pero vamos, que en éste caso, na de na). Si traduces burn down literalmente, es quemar arriba. Es decir, algo mayor, por encima del ''quemado''. Algo que se quema más que lo quemado es algo que ha desaparecido, que se ha convertido en cenizas. Por lo tanto, algo que se ha incendiado. Como es presente, se incendia. El sol se incendia.

•★•Mαяι-cнαи•★• dijo...

He entendido todo =D sabía que palabrejas así sólo servían para magnificar un concepto pero en cuanto vi este título me quedé poker face no sabía cómo traducirlo xd
La verdad tu traducción me gusta ^^
Gracias carriño!