[Tradu] HANG OUT 2011.12.10 #1 momentos clave



-Explica un poco sobre el titulo "Hang Out": 
Tiene el significado de "pasar tiempo juntos, para pasar un buen rato". Y como una palabra que puede tener el significado de "Un lugar que siempre vaya a", "Un lugar donde todos nos reunimos”.
It has the meaning of "Spend time together, to have a good time". And as one word it can have the meaning of  "A place I always go to", "A place where we all gather".

-Comenta un poco  acerca de que sea un show de la mañana: Commenting about it being a morning show: 

"Como voy a celebrar este show de la mañana en NACK5 , he elegido este título con el deseo y el pensamiento de querer hacer este espectáculo en un lugar donde todos podamos pasar el tiempo cómodamente y relajarnos mientras escuchando. Así que por favor todo el mundo participad en este show. "
"As I'm going to hold this morning show on Nack5, I chose this title with the desire and the thought of wanting to make this show into a place where we all can spend time comfortably and relax while listening to. So everyone please participate into this show."

Di unas palabras a los oyentes que enviaron montones y montones de mensajes de felicitaciones para el show:
Primer mensaje, una oyente empiza :Kamenashi-kun por su Nuevo staff del show como un fan. entusiasta con su trabajo, Kamenashi -kun se comporta prnsando en sus fans y el personal que trabaja con él, serioso y confiable. Sin embargo, oculta otra cara, su inmadurez y el odiar a perder su carácter cuando juega con su sobrina y no es fácil con ella, su lado infantil cuando se mete en algo y sigue haciéndolo hasta que se canse, incluso si los demás ya lo tienen. Él también tiene un lado femenino tiene un mayor sentido de la belleza que las chicas, y usa un montón de productos de belleza. Hay un montón de otros lados con encanto de Kamenashi-kun. Estoy esperando  un espectáculo que saque más el encanto de Kamenashi-kun.



 Lo que he dicho hasta ahora era desde el punto de vista de un fan. La lectura de uno mismo "serioso y siempre pensando en sus fans" es un poco vergonzoso. Pero estoy agradecido de saber que estoy siendo visto de esta manera. Y realmente seguir haciendo las cosas hasta que me canso de ellas, incluso cuando los demás ya tienen. Incluso si  fallo me seguiré esforzando. Resulta que tengo este tipo de mal hábito y estoy consciente de ello (risas). Pero si insisto en ello finalmente alguien pueda reírse de ello. Por lo tanto en un sentido ... por supuesto, divertido tener gente alrededor es importante, pero reírse de si mismo también es importante (risas). Por eso, yo no debería estar prestando una especial atención a pensar que “la broma no será bien recibida, así que no debería decirla". Por supuesto, en la televisión si que le presto atención a eso, pero creo que está bien cuando estoy con otros miembros de la MC. Eso es lo que estoy tratando con esto. Yo estaría encantado si se mantiene el envío de correos electrónicos sobre "Kamenashi-kun es el tipo de persona", ya que es difícil de decir esas cosas de mi propia boca (risas).


 -Un mensaje des de Tokio de Yamaguchi Tatsuya-kun, que ha estado presentando un programa de radio en el mismo canal durante 15 años y medio. Él da consejos sobre la presentación de Kame en un programa de radio. Yamaguchi-kun sigue hablando mucho hasta que el personal tuvo que desaparecer la voz de distancia y comentó Kame: ?! ". ¿No es mucho tiempo? muchas gracias (risas) no es el final (risas) Senpai.!

Un mensaje de un oyente que sugiere un rincón de recetas de comida de Kamenashi-kun aquí los comentarios de Kame:. . Últimamente he estado viviendo con una comida al día todo. Todo septiembre se me permitió estar en Dream Boys actuando en el teatro imperial, por lo tanto no he tenido mucho tiempo de cocinar. La mayoría de las veces comia antes de ir a casa.
  Entonces algunos hablan sobre recetas de comida ...
Y luego Kame sugirió que los oyentes le envíaran receta para el show.
Fin del show con el show de KAT-TUN y las promociones de Bermu.
Luego se pidió a los oyentes que enviaran sugerencias y peticiones de canciones

(c) plumerika@LJ
Tradu español: KAT-TUN Spain

No hay comentarios: