[Tradu] KAT-TUN Style 22/06

Podéis escucharlo aquí


K: ¡Soy Tanaka Koki de KAT-TUN!

J: ¡SoyTaguchi Junnosuke!

K: Sí... es como…, realmente no sé el nombre de los lugares...

J: 

K: En Shinjuku, está Shimoochiai, Kamiochiai, Nishiochiai, Nakaochiai. Es el lugar donde confluyen el río Kandagawa y el río Myoshojigawa, en otras palabras, se encuentran, de ahí el nombre name. [ochiau = encontrarse]

J: Oh~

K: También es famosa por ser la ciudad donde vivió Akazuka Fujio. Por cierto, la película basada en el trabajo de Akazuka "Shimoochiai yakitori movie" fue rodada en la Universidad de Shimoochiai y no tiene conexión alguna con Shimoochiai.

J: Hablando de eso, ¿no hay muchos entrenadores por allí?

K: ¿Y eso?

J: De alguna manera... como el entrenador Ochiai. [Ochiai Hiromitsu es un jugador de béisbol/entrenador y está haciendo una broma con él ya que tienen el mismo nombre que el lugar de Shinjuku]

K: Ya veo. Sí, sí, sí. Una vez dicho eso, vamos a empezar con los emails.


Tengo muchas ganas de ir a ver una película ahora, pero donde vivo en Amami no hay cine.

J: ¿Amami?

K: Amami Oshima.

J: ¡Ah!

K: No hay cine~

J: Porque es una isla...

K: Es en Amami donde fui a ver la sirena.

J: Ah, así que has estado allí una vez.

En ocasiones, la librería muestra una o dos películas durante un tiempo determinado, pero va dirigido a los niños que tienen peticiones y no sabes si la gente habla acerca de qué películas harán. Si no cojo un barco o un avión, no puedo ver ninguna película. Durante las vacaciones de julio, tengo la intención de coger mi DS e ir a ver Pokemon.

J: Heee~

K: Es así...

J: Películas...

K: ¿Has visto alguna recientemente?

J: ¿Yo? La versión en película de Macross F.

K: Ah, ya veo.

J: La obra original... no la obra original, pero vi todos los 25 episodios del anime y vi que seguía la misma línea.

K: 
Sólo has estado hablando de Macross esta semana. ¿Estás bien? (risas)

J: Tú dices esta semana, pero tal vez sólo he hablado de Macross toda mi vida.

K: ¿Estás muy metido en eso ahora?

J: Mucho.

K: Ya veo~ Estoy casi sorprendido. Tal vez... ¿no será pronto ése tiempo? ¿Cuándo todos nuestros oyentes también sepan mucho de Macross?

J: (risas) Estaría bien que lo hiciesen.

K: Sí.

J: Todos ellos.

K: ¿Una película que he visto? ¿Recientemente?

J: Sí.

K: Bueno... Alguien se despertó en una caja y solo tenía un móvil con una batería y un zippo sin aceite. Pero entonces recibe una llamada del chico malo...

J: ¿Recibió una llamada telefónica a pesar de que no le quedaba batería?

K: No, parecía que lo estuviese pero el móvil estuvo funcionando con poca batería, de esa manera. Me dejó un mal sabor de boca.

J: Ya veo.

K: Sí. Y después, vi Jackass.

J: ¿Jackass tiene películas?

K: Sí, como 3 ó 4.

J: Hee~

K: La película del año pasado salió en DVD.

J: ¿Y te hizo reír?

K: Sí, la vi sintiéndome como si pudiese verla cada vez más cerca.

J: Sí. ¿Así que la ves mucho?

K: Sí, sí.


Mi hermano trajo a su novia con él hoy por primera vez. ¿Qué debo hacer en esas situaciones?

J: No hay nada que realmente tengas que hacer, ¿no? Todo el mundo está nervioso.
K: Pero por eso también es complicado.
Bueno, antes conocí a la novia de mi hermano. Él vino a ver un concierto y luego le dije, 'Vamos a comer algo’ y él dijo, 'ok, ¿pero está bien si viene mi novia también?'. Así que fui a comer con mi hermano, su novia y una amiga de su novia.

J: Eso es genial.

K: Fuimos a comer y les invité a Yakiniku.

J: Heee~

K: Él también la llevó a su casa antes... no era realmente...
Bueno, pero también ocurrió que la trajo con él y entré a su habitación preguntando "Hyou, déjame la batería para mi teléfono móvil", y estaban abrazándose.

J: (risas)

K: Como, abriendo la puerta, "Hyou, la batería... lo siento".

J: (risas) Eso es horrible. En mi casa eso no pasa~

K: No es que estuviesen haciendo algo, pero estaban abrazándose y me disculpé (risas)

J: Eso es muy gracioso. Tienes una familia grande, ¿cada uno tiene una habitación?

K: No. En estos momentos, duermen todos juntos en mi habitación.

J: Oh, ¿de verdad?

K: , todos ellos duermen juntos, y desde que mi hermano pequeño [el que viene después de él] empezó a vivir solo en la universidad, esa habitación ahora está vacía. Por lo que hay tres habitaciones.

J: Tienes una familia grande, ¿verdad?

K: Sí, sí. Hay tres habitaciones, pero al final sólo Juri y el más joven están todavía allí.

J: ¿Oh?

K: Sí, sí. Aún quedan algunos.


Permitidme corregir algo que Taguchi-kun dijo en la retransmisión del 7 de junio. Dijo cuando hablaba de cuánto frío hacía en su habitación, que el viento corre a través de ella [kaze doori ga ii]. Eso no está mal, pero la forma correcta de decirlo es kaze tooshi ga ii. Por favor, ten cuidado a partir de ahora.

J: ¡Lo pillo, lo pillo! Qué molesto (risas). ¡Lo pillo!

K: Entonces continuemos.

Pensé que no debía sacar el tema otra vez, pero estuve pensando sobre ello. Había un email de Taguchi-kun diciendo que cometió un error diciendo [algo en coreano]. Pero él dijo [algo en coreano]. Ya que se quedó grabado en mi mente, lo escuché varias veces y comprobé lo que estaba diciendo, y Taguchi-kun no cometió ningún error.

K: ¡No peléis con otros oyentes por culpa nuestra!

K & J: (risas)

K: Qué es esto.

J: ¡Una guerra ha estallado entre nuestros oyentes!

K: Esto no es un grupo de debate, qué es esto.
Y con eso, muchas gracias por escribir tantos emails esta semana.

J: En cuanto a la canción de cierre del programa, me gustaría una de mi elección. Bueno, es de Macross F, sobre lo que os he estado hablando esta semana. Una canción titulada "Diamond Crevasse/ Iteza Gogo Kuji Don't be late" cantada por Sheryl Nome. Ésta canción, cómo lo diría, tiene una buena sensación. El estribillo.

K: Ya veo. Esta semana, es más que canciones de anime de Macross. ¿No sería mejor considerarla como la semana de Macross?

J: En mitad del estribillo, hay un cambio de tono. Y esa clave, la gente normal no puede alcanzarla.

K: Ah, como ésta otra... "Ai o torimodose" de Crystal King.

J: Sí, sí.

K: "Ore to no ai o mamoru tame" [en una ridícula voz aguda xD] así. Simplemente lo hice.

J: Eres genial.

[Cómo mandarles un email]

K: Y por último, Taguchi-kun nos quiere decir adiós en su recién aprendido coreano.

J: [Korean]

K: ¿Qué dijiste?

J: Por favor tened cuidado [donde vayáis.]

K: Ya veo. ¿A dónde?

J: Buenol... donde sea. Si tienes planes después de esto, incluso tarde esta noche.

K: Por favor, tened cuidado cuando entréis en vuestros sueños.

J: En vuestros sueños...

K: Y con eso, bye bye~


Fuente: parasol_odori
Traducción: Bea (All About The Best)
Créditos: KAT-TUN Spain

1 comentario:

Bea dijo...

Pero que monos, estos chicos son un encanto. Me imagino la escena Koki entrando a la habitación de su hermano y pillandole con su novia y el otro: gome! xD

Me e reido cuando Junno habla en coreano, si es que el chico después de decir algo se rie el solo y me lo contagia a mi jaja.