[Tradu] Ks by Ks 2011.09.02 (Full Show)

DL
credit: [info]estherzax


Kame-ari Kame-nashi corner:

Soy profesora en una escuela primaria. Los chicos saben que me gusta Kame-chan, y siempre se emocionan más los temas relacionados contigo . Por lo general, uso la palabra (Kamena ... shiii) al tomar fotos. Es este tipo de sensei es Kame Kame-ari o nashi?

"Kamena shiii ..." es que lo que utilizas? Bueno, creo que es Ari. Kame-ari.

Kamenashi Kazuya's Ks by Ks

Me alegro de que lo hayan utilizado de esa manera. Sin embargo, cuando los niños dicen "Ah es Kamenashi !" a veces me irrito. (risas)
Cuando escucho "¡Ah es Kamenashi es! Kamenashi!", incluso mis amigos no me llaman Kamenashi.
Y cuando se me permite hacer un trabajo relacionado con el béisbol, voy al campo de béisbol ... y hay niños ... "¡Oh! Kamenashi! Kamenashi!" (risas) "Ah Kamenashi está aquí!" o algo así. Lo agradezco . Ser reconocido por ellos de esa manera.



COSMIC CHILD

Finalmente se anunció en las noticias! Kamenashi Kazuya estará interpretando a "Bemu" en la serie "yokai Ningen Bemu" en NTV, que empieza en octubre. (Aplausos) Estoy contento.

Hemos recibido muchos correos aquí, al Ks by Ks, de verdad muchas gracias a todos.
Una variedad de opiniones como "¡Ah Bem! ¡Ha pasado tanto tiempo!" Y "Es la primera vez que oigo de ella". Los co-protagonistas son, Ann-san, Suzuki Fuku-kun y Kazuki Kitamura-san.

Es Bem! Una parte monstruo! Vamos a estar discutiendo con el productor y el director acerca de cómo vamos a crear el personaje.
En la versión manga, Bem se supone que es mayor que yo. Con un cuerpo compacto. Su forma humana es ... ya que es Anime ,no es muy humano.. Así que también hablamos aquí y allá sobre lo que es más cercano a un ser humano.

Y tengo el juego a partir de mañana ...? La creación del personaje va junto con Dream Boys. Reuniones y .... Y también tengo que tomar esta forma determinada, cuando cambio en la forma de monstruo. Todo ... mi cara ... Realmente no me gusta! En todo es ... cierro los ojos y sólo puedo respirar por la nariz ????

"Yokai Ningen Bemu" falta aproximadamente un mes . Me gustaría que la esperen. Tiene una versión original, así que creo que vamos a recibir un montón de opiniones. Así que me gustaría disfrutar de ella mientras disfrutamos de todas esas opiniones.



First e-mail:
Yo estaba feliz de escuchar en este programa de radio que todavía tienes fotos de Johnny Depp en tu habitación. Y yo tengo una pregunta relacionada con esto. La foto de la puerta de tu casa que se mostró en Hanamaru Market , quiero saber quién es ese guitarrista zurdo.

Es Kurt Cobain. De Nirvana. Ese es un títere de él. Te diste cuenta!
Me gusta Kurt Cobain. Y también tengo sus pinturas. Has notado un gran lugar!



Segundo e-mail:
Resumen: Una niña de 14 años de edad, que se ponen los taclones por primera vez le duelen los zapatos y tiene calambres.

Tacones por primera vez a los 14 años. Todo el mundo pasa por problemas para estar a la moda. Creo en las palabras "La moda es la resistencia".
Pero últimamente he estado pasando mi tiempo en Jersey. Estoy por lo general en las prácticas de "Dream Boys". Así que no voy con "la resistencia", pero estoy tratando de prestar atención a ella. Pero cuando estoy en la camiseta es la camiseta.



Aponashi Telephone:

Soy muy controladora cuando se trata de mi novio. Y estoy muy preocupada por mi novio. Kame-chan! Ayuda.

(After the kya-ing: XD)


K: ¿Cuánto hace que están saliendo?
M: 2 años
K: ¡Eso es mucho!
M: Sí
K: ¿Desde cuándo? ¿La escuela secundaria?
M: 3 año de la escuela secundaria
K: ¿Y continúas controlandolo hasta ahora?
M: Sí
K: ¿Cómo?
M: Como… odio cuando sale con chicas.
K: (risas) ¿Y?
M: Y mails también
K: ¿Con chicas?
M: Sí
K: Ok. ¿Y?
M: y todo lo relacionado a eso
K: ¿Incluso hablar con chicas?
M: Incluso eso
K: ¡ehh! ¿Cuántos años tiene tu novio?
M: La misma edad que yo, 20. 19. Cumpliremos 20
K: 19
¿Chequeas tu celular?
M: No. Porque he oído que no es bueno
K: ¿Y tú no hablas con otros chicos o te escribes mails?
M: Borré sus e-mails. Él le dijo que va a eliminar los suyos, así que borré los míos
K: ¡No lo entiendo! ¿Qué es eso?
M: Pero el otro día en el Kame Kame-ari-nashi, has dicho sobre la chica que no tiene direcciones de correo electrónico chicos direcciones en su teléfono celular Es Kame-nashi
K:Esto ES Kame-nashi
¡No lo entiendo! ¿Por qué borrarlos?
M:Pero él los borró…
K: ¿Porque le dijiste que los borre?
M: No lo hice. No lo hice. No le dije
K: ¿Entonces significa que ambos se controlan?
M: Tal vez si…
K: ¡Entonces no hay problema!
Si ambos se controlan, no hay problema
M: ¡Es así! (risas)
K: Pensaría "así que los dos son de la misma forma"
M: Sí
K: ¿Tu novio está bien con eso, no?
M: Tal vez. Creo que los e-mails, pero no diría que no? < not sure of this either
K: ¿Como que te miente diciendo que los borra?
M: (Risas) Vi que no hay ninguno. Pero creo que si hay
K: ¡Hay! ¡¡Entonces controlas su celular!!
M: No. Él me lo mostró
K: Ah ya veo
Así que quieres que él siempre esté en contacto contigo... como si tiene que llamar antes de ir a dormir.
M: No. no quiero eso, solo un mail
K: Eso no es controlar entonces
M: ¿En serio?
K: ah
M: Él me llama "bakkee". "Sokubakki'"s "bakki" T/N: Controlar significa "sokubaku suru" en Japones. Y este "sokubakkee" se cambió por"Sokubaku"
K: ¿Te llama "bakkee"?
M: Sí
Así que me preocupé. ¿No es demasiado?
K: ¿Qué está haciendo tu novio ahora?
M: Está en el campo de entrenamiento
K: ¿En qué club de la escuela está?
M: Kendo
K: Ah Kendo. ¿En el club de Kendo no hay chicas también?
M: Hay
K: ¿Y estás bien con eso?
M: No. No lo estoy. Pero no puedo hacer nada
K: Así que crees que no puedes hacer nada… Eso no es controlar
M: Estoy haciendo lo mejor. Oh ¿En serio?
K: ¿Qué hizo que te preocuparas?
M:No me gusta que me llame bakkee. Y sus amigos tambien dicen "no podríamos salir con esa clase de chica"así que estoy siendo estupidizada sin que yo lo sepa
K: (risas) ¿Decir "bakkee" es imposible?
M: ¡Eso es!… Y no me gusta
K: Entonces debes tratar de no controlarlo
M: Es cierto. Cómo debo empezar?
K: ¿Qué te preocupa?
M: Qué me preocupa?… él ha salido en mitad de la noche
K: tu novio?
M: Y colgó sin decirme al respecto ... y ... desde entonces
K: bakkee?
M: bakkee (risas)
K: Desde entonces tu eres "bakkee"?
M: bakkee (risas)
K: ¿Entonces tienes que saber cuando sale?
M: No, no es así
K: Entonces está bien
M: Estoy bien con "salí"
K: Entonces está bien
M: No quiero preguntar cosas como "¿Qué estás haciendo?"
Pero él me llama "bakkee"
K: Estaba bromeando
M: ¿En serio?
K: o de lo contrario podría ser realmente algo
M: ehh! Por favor no digas esas cosas que me preocupan
K: (risas)
M: Pero él está celoso de Kame-chan
K: tu novio?
M: Sí. Cuando hablo de los conciertos y esas cosas
K: Como diciendo "¿Por qué Kamenashi!?"
M: (risas) eso es. Creo que tambien es una broma
K: Tu novio también es… bakkee¿no?
M: bakke! Sí, es cierto
K: Ambos son "bakiko" y "bakio"

Staff-y and Marina-chan riendo
M: Bakiko ????
K: En tu correo decías "Kamenashi-kun! Ayuda!"
M: Sí
K: Pero de alguna manera hablas con cariño (de él)
M: ¡ehh!
K: Diciendo "está bien, está bien"
M: ¿En serio?
K: Trate de no ser tan intensa, y pensar en los demás, y la distancia entre unos y otros, y confiar en él ... entonces Bakkee poco a poco se irá ¿no?
M: Sí
K: Una pequeña parte de los medios de amor bakkee, y estas preocupaciones están ahí para cualquier pareja
M: Sí. Kamenashi-kun, ¿Eres controlador?
K: ¡No! ¡Para nada!
M: ¿La dejas sola?
K: ah
M: ahhh!
K: Porque odio que me controlen también
M: ahhh. Entonces debo parar
K: (risas)
Entonces…
M: Muchas gracias
K: Diviértete de ahora en adelante
M: Ok! Ah, ¿Puedo pasarle el teléfono a mi madre? Ella es una gran fan
K: ok
Mom: ¿Hola?
K: ¡Hola! Un gusto hablar contigo
Mom: Un gusto hablar contigo. ¡Esto es increíble!
K: ¡Para nada!
Mom: Voy a verte en Doribo (Dream boys)
K: Ah ¿en serio? Muchas gracias
Mom: Sí. Tenemos boletos para las dos
K: Por favor espérenlo
Mom: Buena suerte
K: ¡Sí! Muchas gracias
Mom: ¡Discúlpame!
K: Gracias. ¡Discúlpame!

de nuevo Marina-chan dijo: eh! Genial!

K: Hola?

Sonido del teléfono colgado

K: Ah ¡me han colgado! (risas)
(mientras rie) Eso fue Choi-Kame Aponashi telephone!


Marina-chan… No tienes nada de qué preocuparte. Espero que sean felices juntos.

Bueno, mañana es por fin el primer día de Dream Boys! ¿Cómo será?! Han pasado 2 años.
No puedo imaginarlo. Comenzará con 37 actos.
Y también el día después de mañana es el cumpleaños de Nakamaru-kun. Ha pasado mucho tiempo desde que Nakamaru estuvo en el Dream Boys, así que me gustaría seguir haciendolo juntos mientras nos diviertimos.
Y también quiero volver a hacerlo durante el Dream Boys... como la radiodifusión (Ks por Ks) del teatro o llamando en Juniors. Voy a pensar en ello.

Fuente: plumerika
Traducción al español: Pupi (All About The Best)

2 comentarios:

Bea dijo...

Gracias por la tradu nena ^^

saruchi22 dijo...

me encanta kame tiene una voz super bonita y anda que su risa es tan lindaaaa!!me encanta!!!^^